Der kleine Prinz“



Eine Weisheit in vielen Sprachen



Die Sache mit dem Herzen:

Begreifen wir sie?

 



Deutschland:

Man sieht nur mit dem Herzen gut. Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.

Friesland:

Kinst it bêste sjen mei it hert. Dêr't it om giet, dat is mei de eagen net te sjen

Luxemburg:

Ët gesäit een nëmmen man Härz gudd. Dat Wesentlecht kann een matt den Aaen nët gesin.

Frankreich:

On ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux.

England:

It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.

Italien:

Non si vede bene che col cuore. L'essenziale è invisibile agli occhi.

Latein:

Animo tantum bene cernimus. Quae plurimi sunt, oculis cerni non possunt.

Spanien:

No se ve bien sino con el corazón. Lo esencial es invisible a los ojos.

Kroatien:

C'ovjek samo srcem dobro vidi. Bitno je oc'ima nevidljivo.

Serbien:

Covek samo srcem dobro vidi. Sushtina se ocima ne da sagledati

Türkei:

Baktigi zaman dogruyu görebilir. Gerçegin mayasi gözle görülmez.

Kurdistan:

Mirov tenê bi dilê xwe dikare baCcedil; bibîne. TiCcedil;tên bingehîn bi çavan nayên dîtin.

 

 

Rumänien:

Limpede nu vezi decît cu inima. Ochii nu pot sã pãtrundã-n miezul lucrurilor.

Ungarn:

Az ember csak a szívével lát jól. A lényeges a szemnek láthatatlan.

Polen:

Widzimy tylko poprzez serce. To co najwazniejsze jest niewidoczne dla oczu.

Island:

Maður sér ekki vel nema með hjartanu. Það mikilvægasta er ósýnilegt augunum.

Norwegen:

En kan bare se riktig med hjertet. Det vesentlige er usynlig for øyet.

Schweden:

Det är bara med hjärtat som man kan se ordentligt. Det viktigaste är osynligt för ögonen.

Finnland:

Ainoastaan sydämellä näkee hyvin. Tärkeimpiä asioita ei näe silmillä.

Holland:

Alleen met het hart kun je goed zien. Het wezenlijke is voor de ogen onzichtbaar.

 

 

Afrikaans:

Dis net met die hart dat jy werklik kan sien.Wat regtig belangrik is,is onsigbaar vir die oog

Hebräisch:

Rak ba-lev efshar lir'ot heytev. Mah she-xashuv be-emet samuy min ha-ayin.

Yiddisch:

Men zet gut nor mitn harts. Dos vixtikste iz farborgn fun di oygn.

Nepal:

Yo ekdam sajilo chha: manle matrai ramrari dekhna sakchha.


Sie möchten den „kleinen Prinzen“ gerne wieder einmal lesen?
Vielleicht in anderer Sprache?

Gesamtausgabe deutsch

Weitere Sprachenausgaben des obigen Textes